La traducción de Carmen Martín Gaite
Introducción a Carmen Martín Gaite como escritora y traductora; un recorrido por la presencia de su obra en inglés —qué se ha traducido y qué queda por traducir—; y un pequeño análisis práctico con ejemplos reales (incluyendo Caperucita en Manhattan), que permita ver cómo se traduce literatura en la práctica.
Este evento forma parte del primer GLOBAL BOOKCRAWL de Madrid: busca tu pasaporte y ¡recorre tus librerías favoritas y las que te faltan por conocer!
Entrada libre. Más información en la página web AGENDA CULTURAL de la librería madrileña Los Pequeños Seres.
Exponentes:
Olga Muñoz Martín es licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca, con un Master in English por Illinois State University (EE. UU.) y un Master in Translation Studies por la University of Portsmouth (Reino Unido). Traductora de inglés y coordinadora de proyectos, cuenta con más de veinte años de experiencia en traducción editorial, técnica y creativa, especializada en automoción, finanzas y marketing, además de revisión y corrección de textos. Como salmantina y lectora de Carmen Martín Gaite, investiga su faceta como traductora y el impacto de sus obras traducidas, con atención a la traducción como mediación cultural.
Brent Sverdloff es licenciado en Lengua y Literatura Españolas, con un Master en Filología Románica por la UCLA (Los Angeles, California). Ha impartido cursos de lengua y literatura españolas en Marist College, en Nueva York, y ha desempeñado el cargo de director ejecutivo del Center for the Art of Translation, en San Francisco. Durante muchos años, ha escrito y editado textos para organizaciones artísticas y educativas, entre ellas el Getty Research Institute y la Universidad de Harvard. Es autor de dos libros sobre mejora de la memoria. Es el traductor de la primera versión de Caperucita en Manhattan al inglés.