Back to All Events

El Ateneo de Madrid

  • Ateneo de Madrid, Sala Larra 21 Calle del Prado Madrid, 28014 Spain (map)

La traducción de Carmen Martín Gaite

La sala Larra del Ateneo de Madrid acogerá un encuentro muy especial dedicado a la figura de Carmen Martín Gaite y a la traducción de su obra al inglés, con especial atención a Caperucita en Manhattan.

Bajo el título «De Salamanca a Manhattan: traducción de la obra de Carmen Martín Gaite, un diálogo transatlántico en la búsqueda del interlocutor anglosajón», la mesa reunirá a voces del mundo de la literatura, el periodismo y la traducción para reflexionar sobre la proyección internacional de una de las grandes autoras de la literatura española contemporánea.

Participarán Daniel Ramírez, escritor y periodista de El Español; Olga Muñoz, traductora y socia de Asetrad; Antonio Martínez Asensio, director del programa de la SER Un libro una hora; y Brent Sverdloff, traductor al inglés de Caperucita en Manhattan. La moderación correrá a cargo de Rosa Llopis, presidenta de Asetrad (La Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes). Además de las intervenciones iniciales, el encuentro incluirá un coloquio abierto y un turno de preguntas para el público. Una cita imprescindible para amantes de la traducción, la literatura y, por supuesto, de Carmen Martín Gaite.

Ponentes:

Antonio Martínez Asensio (Madrid, 1964) es periodista cultural y ha sido productor de televisión y productor de audiolibros. Ha desarrollado una labor de crítico literario en la radio, en Onda Cero, en Gestiona Radio, en la Cadena Ser y en La2 de TVE. Actualmente dirige y presenta en la Cadena Ser el programa Un libro una hora (Premio Ondas 2025 a la Mejor Idea Radiofónica y Premio Liber 2025 al Fomento de la Lectura) y es el responsable de «La biblioteca», la sección de libros de Hoy por hoy.

Daniel Ramírez García-Mina es periodista y escritor. Trabaja en Onda Cero, en el programa de Carlos Alsina, y como redactor jefe en El Español. Es analista en La Sexta y Antena 3. Ha publicado libros de ensayo, reportaje y poesía. Su trabajo periodístico, basado en entrevistas con testigos, suele versar sobre la República, la guerra, el franquismo, la Transición y el terrorismo. Esos elementos, que construyen la memoria de este país, son los mismos que están de fondo en su novela recién publicada “Los días que no existieron”. Recibió el Premio Nacional de Periodismo Francisco Valdés. La buena prensa lo nombró en 2023 el periodista más completo por sus entrevistas y sus reportajes.

Olga Muñoz Martín es salmantina y licenciada en Filología Inglesa por la Universidad de Salamanca, con un Master’s Degree in Translation Studies por la University of Portsmouth (Reino Unido). Miembro de ASETRAD, es traductora de inglés y coordinadora de proyectos de localización, con más de veinte años de experiencia en los sectores financiero, técnico y de marketing creativo. Escribe crónicas musicales para revistas especializadas en jazz y flamenco, participa en diversos talleres de escritura creativa y mantiene un estrecho vínculo con la literatura. Actualmente, lleva a cabo un estudio sobre la labor traductora en Carmen Martín Gaite.

Brent Sverdloff es licenciado en Lengua y Literatura Españolas, con un Master en Filología Románica por la UCLA (Los Angeles, California). Ha impartido cursos de lengua y literatura españolas en Marist College, en Nueva York, y ha desempeñado el cargo de director ejecutivo del Center for the Art of Translation, en San Francisco. Durante muchos años, ha escrito y editado textos para organizaciones artísticas y educativas, entre ellas el Getty Research Institute y la Universidad de Harvard. Es autor de dos libros sobre mejora de la memoria. Es el traductor de la primera versión de Caperucita en Manhattan al inglés.